Bible Translation as Mission: Towards an Assessment of the Use of Translated Scriptures and their Missional Impact in Bakossi, South West Cameroon

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

South African Theological Seminary Johannesburg

Abstract

This thesis entitled, Bible Translation as Mission: Towards an Assessment of the Use of Translated Scriptures and their Missional Impact in Bakossi, South West Cameroon, researches the impact of the mother tongue scriptures as an evangelistic tool for missions amongst the Bakossi people in the South West Region of Cameroon. This study attempts to ascertain the impact the Bakossi Bible Translation Project (BBTP) of the Cameroon Association for Bible Translation and Literacy (CABTAL) has had on the socio-cultural and spiritual lives of the Bakossi people. It tries to emphasize the importance of the local language and how it shapes people’s world views, as well as how it is a tool for Bakossi churches in carrying out the mission of God. This thesis traces the historical aspects that led to the translation of the Word of God into the Akoose language. The missionaries identified the local language as an adequate medium for gospel communication. The emergence of the churches and the Bakossi Bible Translation Project is a realisation of the dream to bring the Word of God to the Bakossi people in their heart language. Since the time missionaries brought Christianity in 1896 and promoted the use of the local language for gospel communication to the recent translation of scriptures in the Akoose language, great strides had been made towards this goal. The Bakossi Bible Translation Project has been operational in Bakossi since 1996, leading to the translation of the book of Ruth, 1 Samuel chapter 1 and 2, the New Testament (Melle Mekoole), Parables, the Jesus Film, an audio form of the New Testament and posters for scripture exhibition. Moreover, a literacy program is put in place to teach people how to read and write the mother tongue and a program to promote the use of the translated scriptures called “Scripture Engagement.” 7The author consulted other literary or academic works in order to decipher what others have written towards the importance of mother tongue scriptures for missions. An empirical study was done by distributing questionnaires to the clergy, lay preachers, Christians, and scripture engagement personel. This study analysed the contextual engagement of the mother-tongue Scriptures with its socio-cultural and spiritual impact within the Bakossi churches. To buttress this, the author looked at the theological relevance and significance of Bible translation as a tool for effective missions. He developed theological models for the promotion of the Akoose scriptures in the Bakossi churches and studied its implications for evangelism, discipleship, and church growth. The results showed that despite the presence of the local scriptures, there is an absence of proper strategies and a need for more work promoting their use for evangelism and discipleship. Thus, the author sought to devise strategies for the effective use and promotion of the mother tongue scriptures to fulfil the missional goal of effective evangelism and discipleship. Finally, the author offered recommendations and action plans to be implemented by church leaders, lay preachers, literacy teachers, scripture engagement promoters, and Christians to promote the translated scriptures in the effective transformation of lives and church growth.
This thesis entitled, Bible Translation as Mission: Towards an Assessment of the Use of Translated Scriptures and their Missional Impact in Bakossi, South West Cameroon, researches the impact of the mother tongue scriptures as an evangelistic tool for missions amongst the Bakossi people in the South West Region of Cameroon. This study attempts to ascertain the impact the Bakossi Bible Translation Project (BBTP) of the Cameroon Association for Bible Translation and Literacy (CABTAL) has had on the socio-cultural and spiritual lives of the Bakossi people. It tries to emphasize the importance of the local language and how it shapes people’s world views, as well as how it is a tool for Bakossi churches in carrying out the mission of God. This thesis traces the historical aspects that led to the translation of the Word of God into the Akoose language. The missionaries identified the local language as an adequate medium for gospel communication. The emergence of the churches and the Bakossi Bible Translation Project is a realisation of the dream to bring the Word of God to the Bakossi people in their heart language. Since the time missionaries brought Christianity in 1896 and promoted the use of the local language for gospel communication to the recent translation of scriptures in the Akoose language, great strides had been made towards this goal. The Bakossi Bible Translation Project has been operational in Bakossi since 1996, leading to the translation of the book of Ruth, 1 Samuel chapter 1 and 2, the New Testament (Melle Mekoole), Parables, the Jesus Film, an audio form of the New Testament and posters for scripture exhibition. Moreover, a literacy program is put in place to teach people how to read and write the mother tongue and a program to promote the use of the translated scriptures called “Scripture Engagement.” 7The author consulted other literary or academic works in order to decipher what others have written towards the importance of mother tongue scriptures for missions. An empirical study was done by distributing questionnaires to the clergy, lay preachers, Christians, and scripture engagement personel. This study analysed the contextual engagement of the mother-tongue Scriptures with its socio-cultural and spiritual impact within the Bakossi churches. To buttress this, the author looked at the theological relevance and significance of Bible translation as a tool for effective missions. He developed theological models for the promotion of the Akoose scriptures in the Bakossi churches and studied its implications for evangelism, discipleship, and church growth. The results showed that despite the presence of the local scriptures, there is an absence of proper strategies and a need for more work promoting their use for evangelism and discipleship. Thus, the author sought to devise strategies for the effective use and promotion of the mother tongue scriptures to fulfil the missional goal of effective evangelism and discipleship. Finally, the author offered recommendations and action plans to be implemented by church leaders, lay preachers, literacy teachers, scripture engagement promoters, and Christians to promote the translated scriptures in the effective transformation of lives and church growth.

Description

Keywords

Mission of the church, Missions, Missions, Translation, Bakossi dialect

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By